主页 序言 前言 目录 后记    

 

 

 


主页

主目录

 

 

卫风10篇)


 
 

 

 

  瞻彼淇奥,绿竹猗猗。有匪君子,如切如磋,如琢如磨,瑟兮僴兮,赫兮咺兮。有匪君子,终不可谖兮。

  瞻彼淇奥,绿竹青青。有匪君子,充耳琇莹,会弁如星。瑟兮僴兮。赫兮咺兮,有匪君子,终不可谖兮。

  瞻彼淇奥,绿竹如箦。有匪君子,如金如锡,如圭如璧。宽兮绰兮,猗重较兮。善戏谑兮,不为虐兮。

【题解】

赞美卫武公“夙夜不怠,思闻训道”,有才有德。

【注释】

1、奥():通“澳”,水流回转之处。

2、猗猗():长而美貌。

3、匪:通“斐”。有文采貌。

4、瑟:庄重貌。僴(xiàn):宽大貌。

5、赫、咺(xuān):有威仪貌。

6、谖(xuān):忘。

7、会(kuài)、弁(biàn):会,缝合处。弁,鹿皮帽。

8、箦():丛聚貌。

9、宽、绰:形容心地开阔,有宽大之怀。

10、猗():倚立。重较(chóng jué):卿士所乘之车。

11、戏谑(xuè):用趣话开玩笑。

【译文】

  看那淇水河湾,翠竹挺立修长。有位美貌君子,骨器象牙切磋,翠玉奇石琢磨。气宇庄重轩昂,举止威武大方。有此英俊君子,如何能不想他!

  看那淇水河湾,翠竹青青葱葱。有位美貌君子,耳嵌美珠似银,帽缝宝石如星。气宇庄重轩昂,举止威武大方。有此英俊君子,如何能不想他!

  看那淇水河湾,翠竹聚合竞茂。有位美貌君子,好似金银璀璨,有如圭璧温润。气宇旷达宏大,倚乘卿士华车。妙语如珠活跃,十分体贴温和!

 

 

 

  考槃在涧,硕人之宽。独寐寤言,永矢弗谖。

  考槃在阿,硕人之薖.独寐寤歌,永矢弗过。

  考槃在陆,硕人之轴。独寐寤宿,永矢弗告。

【题解】

一位隐士隐居山间,自得其乐。

【注释】

1、考:扣,敲。槃:同“盘”。

2、硕(shuò)人:身材高大的人。

3、寐:睡。寤():醒。

4、矢:发誓。

5、薖():美貌。

6、弗过:过,过去。弗过,即不要忘记。

7、轴:作栋此,盘桓、彷徨之意。

【译文】

  自得其乐在山涧,大德君子胸襟宽。独自睡醒独自言,发誓永远记心间。

  自得其乐山腰中,大德君子宽心胸。独自睡醒独自歌,发誓不和人过从。

  自得其乐高原上,大德君子自来往。独自睡醒独自躺,发誓永远不张扬。

 

 

 

  硕人其颀,衣锦褧衣。齐侯之子,卫侯之妻。东宫之妹,邢侯之姨,谭公维私。

  手如柔荑,肤如凝脂,领如蝤蛴,齿如瓠犀,螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮。

  硕人敖敖,说于农郊。四牡有骄,朱幩镳镳。翟茀以朝。大夫夙退,无使君劳。

  河水洋洋,北流活活。施罛濊濊,鳣鲔发发。葭菼揭揭,庶姜孽孽,庶士有朅。

【题解】

这是赞美卫庄公夫人庄姜的诗。第一章叙她的出身高贵,第二章写她的美丽,第三章写她初嫁到卫国时礼仪之盛,第四章写她的随从众多而健美。

【注释】

1、硕:大。硕人:指卫庄公夫人庄姜。颀(祈):长貌。其颀:《玉篇》引作“颀颀”。古代男女以硕大颀长为美。

2、褧(jiǒng)衣:女子嫁时在途中所穿的外衣,用枲(洗)麻之类的材料制成。这句是说在锦衣上加褧衣。第一个“衣”字是动词。

3、齐侯:指齐庄公。子:女儿。

4、卫侯:指卫庄公。

5、东宫:指齐国太子(名得臣)。东宫是太子所住的宫。这句是说庄姜和得臣同母,表明她是嫡出。

6、邢:国名,在今河北省邢台县。姨:妻的姊妹。

7、谭:国名,在今山东省历城县东南。维:犹“其”。女子称谓姊妹的丈夫为“私”。

8、柔荑():荑是初生的茅,已见《静女》篇注。嫩茅去皮后洁白细软,所以用来比女子的手。

9、凝脂:凝冻着的脂油,既白且滑。

10、领:颈。蝤蛴(qiú qí):天牛之幼虫,其色白身长。

11、瓠():葫芦类。犀():瓠中的子叫作“犀”,因其洁白整齐,所以用来形容齿的美。

12、螓(qín):虫名,似蝉而小,额宽广而方正。蛾眉:蚕蛾的眉(即触角),细长而曲。人的眉毛以长为美,所以用蛾眉作比。

13、倩:酒靥之美。口颊含笑的样子。14、盼:黑白分明。

15、敖敖:高貌。

16、说(shuì):停息。农郊:近郊。

17、四牡:驾车的四匹牡马。骄:壮貌。

18、朱幩(fén):马口铁上用红绸缠缚做装饰。镳镳(biāo):盛多貌。

19、翟茀(dí fú):山鸡羽饰车。女子所乘的车前后都要遮蔽起来,那遮蔽在车后的东西叫作“茀”,“翟茀”是茀上用雉羽做装饰。朝:是说与卫君相会。

20、“大夫”二句是说今日群臣早退,免使卫君劳于政事。

21、河:指黄河。洋洋:水盛大貌。黄河在卫之西齐之东,庄姜从齐到卫,必须渡河。

22、活活(kuò):水流声。

23、施罛():撒鱼网。濊濊(huò):拟声词,撒网入水之声。

24、鳣(zhān):黄鱼。鲔(wěi):鳝鱼。发发():鱼碰网时尾动貌。诗意似以水和鱼喻庄姜的随从之盛。《蔽苟》篇云:“敝苟在梁,其鱼唯唯。其子归止,其从如水。”与此相似。

25、葭(jiā):芦。菼(tǎn):荻。揭揭:高举貌。这里写芦荻的高长似与“庶姜”“庶士”的高长作联想。

26、庶姜:指随嫁的众女。孽孽(niè):高长貌。

27、庶士:指齐国护送庄姜的诸臣。朅(洁jié,一读怯qiè):武壮高大貌。

【译文】

  那美人个儿高高,锦衣上穿着罩衣。她是齐侯的女儿,卫侯的娇妻,东宫的妹子,邢侯的小姨,谭公就是她的妹婿。

  她的手指像茅草的嫩芽,皮肤像凝冻的脂膏。嫩白的颈子像蝤蛴一条,她的牙齿像瓠瓜的子儿。方正的前额弯弯的眉毛,轻巧的笑流动在嘴角,那眼儿黑白分明多么美好。

  那美人个儿高高,她的车停在近郊。四匹公马多么雄壮,马嘴边红绸飘飘。坐车来上朝,车后满挂野鸡毛。贵官们早早退去,不教那主子操劳。

  那黄河黄水洋洋,黄河水哗哗地淌,鱼网撒向水里呼呼响,泼喇喇黄鱼鳝鱼都在网。河边上芦苇根根高耸,姜家的妇女人人颀长,那些武士们个个都轩昂。

 

 

  氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。

  乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言。尔卜尔筮,体无咎言。以尔车来,以我贿迁。

  桑之未落,其叶沃若。于嗟鸠兮!无食桑葚。于嗟女兮!无与士耽。士之耽兮,犹可说也。女之耽兮,不可说也。

  桑之落矣,其黄而陨。自我徂尔,三岁食贫。淇水汤汤,渐车帷裳。女也不爽,士贰其行。士也罔极,二三其德。

  三岁为妇,靡室劳矣。夙兴夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。静言思之,躬自悼矣。

  及尔偕老,老使我怨。淇则有岸,隰则有泮。总角之宴,言笑晏晏,信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉!

【题解】

这是弃妇的诗,诉述她的错误的爱情,不幸的婚姻,她的悔,她的恨和她的决绝。第一、二章写结婚经过,第三章追悔自陷情网,第四、五章写男方负情背德,第六章表示对男方的深恨。

【注释】

1、氓(méng):民,男子之代称。蚩蚩(chī):同“嗤嗤”,戏笑貌。

2、贸:交易。抱布贸丝是以物易物。

3、即:就。谋:古音。匪:读为“非”。“匪来”二句是说那人并非真来买丝,是找我商量事情来了。所商量的事情就是结婚。

4、淇:水名。顿丘:地名。丘:古读如“欺”。

5、愆(qiān)期:过期。这句是说并非我要拖过约定的婚期而不肯嫁,是因为你没有找好媒人。

6、将(qiāng):愿请。

7、垝(guǐ):和“垣(yuán)” 同义,墙。

8、复:返。关:在往来要道所设的关卡。女望男到期来会。他来时一定要经过关门。一说“复”是关名。

9、涟涟:涕泪下流貌。她初时不见彼虻回到关门来,以为他负约不来了,因而伤心泪下。

10、卜筮(shì):烧灼龟甲的裂纹以判吉凶,叫做“卜”。用蓍(shī)草占卦叫作“筮”。

11、体:指龟兆和卦兆,即卜筮的结果。无咎言:就是无凶卦。

12、贿:财物,指妆奁(lián)。以上四句是说你从卜筮看一看吉凶吧,只要卜筮的结果好,你就打发车子来迎娶,并将嫁妆搬去。

13、沃若:犹“沃然”,润泽貌。以上二句以桑的茂盛时期比自己恋爱满足,生活美好的时期。

14、耽(dān):沉溺,贪乐太甚。

15、说:读为“脱”,解脱。

16、陨(yǔn):黄貌。其黄而陨:犹《裳裳者华》篇的“芸其黄矣”,芸也是黄色。

17、徂()尔:嫁给你。徂,往。

18、食贫:过贫穷的生活。

19、汤汤:水盛貌。

20、渐:浸湿。帷裳:车旁的布幔。以上两句是说被弃逐后渡淇水而归。

21、爽:差错。  

22、贰:“貣”()的误字。“貣”就是“忒()”,和“爽”同义。以上两句是说女方没有过失而男方行为不对。

23、罔极:没有定准,变化无常。  

24、二三其德:言行为前后不一致。

25、靡:无。靡室劳矣:言所有的家庭劳作一身担负无余。

26、兴:起。这句连下句就是说起早睡迟,朝朝如此,不能计算了。

27、“言”字无义。既遂:就是《谷风》篇“既生既育”的意思,言生活既已过得顺心。

28、咥():笑貌。以上两句是说兄弟还不晓得我的遭遇,见面时喜笑如常。

29、“及尔”二句言当初曾相约和你一同过到老,现在偕老之说徒然使我怨恨罢了。

30、隰():当作“湿”,水名,就是漯河,黄河的支流,流经卫国境内。泮(畔pàn):水边。以上二句承上文,以水流必有畔岸喻凡事都有边际。言外之意,如果和这样的男人偕老,那就苦海无边了。

31、总角:男女未成年时结发成两角,称总角。宴:乐。

32、宴宴(yàn):和悦貌。

33、旦旦:明。

34、反:即“返”字。不思其反:言不想那样的生活再回来。

35、反是不思:是重复上句的意思,变换句法为的是和下句叶韵。

36、哉(古读如):末句等于说撇开算了罢!

【译文】

  那汉子满脸笑嘻嘻,抱着布匹来换丝。换丝哪儿是真换丝,悄悄儿求我成好事。那天送你过淇水,送到顿丘才转回。不是我约期又改悔,只怨你不曾请好媒。我求你别生我的气,重定了秋天好日期。

  到时候城上来等待,盼望你回到关门来。左盼右盼不见你的影,不由得泪珠滚过腮。一等再等到底见你来,眼泪不干就把笑口开。只为你求神问过卦,卦辞儿偏偏还不坏。我让你打发车儿来,把我的嫁妆一齐带。

  桑树叶儿不曾落,又绿又嫩真新鲜。斑鸠儿啊,见着桑椹千万别嘴馋!姑娘们啊!见着男人不要和他缠!男子们寻欢,说甩马上甩;女人沾不上,摆也摆不开。

  桑树叶儿离了枝,干黄憔悴真可怜。打我嫁到你家去,三年挨穷没怨言。一条淇河莽洋洋的水,车儿过河湿了半截帷。做媳妇的哪有半点错,男子汉口是又心非。十个男人九个行不正,朝三暮四哪儿有个准。

  三年媳妇说短也不短,一家活儿一个人来担,起早睡迟辛苦千千万,朝朝日日数也数不完。一家生活渐渐兜得转,把我折腾越来越凶残。亲弟亲哥哪晓我的事,见我回家偏是笑得欢。前思后想泪向肚里咽,自个儿伤心不用谁来怜。

  当初说过和你过到老,这样到老那才真够冤。淇水虽宽总有它的岸,漯河虽阔也有它的边。记得当年我小他也小,说说笑笑哪儿有愁烦,记得当年和他许的愿,事儿过了想它也枉然。回头日子我也不妄想,撒手拉倒好赖都承当!

  

 竿

 

  籊翟竹竿,以钓于淇。岂不尔思?远莫致之。

  泉源在左,淇水在右。女子有行,远兄弟父母。

  淇水在右,泉源在左。巧笑之瑳,佩玉之傩。

  淇水滺滺,桧楫松舟。驾言出游,以写我忧。

【题解】

一位卫国妇女远嫁别国,不能回故乡探望,心中烦闷。

【注释】

1、籊籊():竹长而锐。

2、远(yuàn):远离。

3、瑳(cuō):以玉形容齿白光洁。

4、傩(nuó):通“娜”。

5、滺滺(yōu):河水流淌的样子。

【译文】

  竹竿细长尖又尖,拿它垂钓淇水边。心中哪能不想你,只因路远难回转。

  泉水清清在左边,淇河滚滚奔右方。女子无奈出了嫁,父母兄弟隔天涯。

  淇河滚滚在右方,泉水清清流左边。嫣然一笑玉齿露,身着佩玉风姿柔。

  淇水潺潺水悠悠,桧木作浆松作舟。驾着小船水中游,泻我心中重重忧。

  

 

 

  芄兰之支,童子佩觿。虽则佩觿,能不我知。容兮遂兮,垂带悸兮。

  芄兰之叶,童子佩韘.虽则佩韘,能不我甲。容兮遂兮,垂带悸兮。

【题解】

讽刺一位贵族子弟虚有其表,实际上幼稚无能。

【注释】

1、题解:《诗序》说是大夫刺惠公骄而无礼。郑玄笺:“惠公以幼帝即位,自谓有才能而骄慢于大臣,但习威仪,不知为政以礼。”朱熹则谓此诗难于解释,“不知所谓”。近人或疑系写妇女嫁给幼童,意在揭露此种婚姻恶俗。

2、芄(wán)兰:植物名。即“萝藦”,俗称“婆婆针线包”。

3、支:通“枝”。

4、觿():古时解结的用具,也用作装饰品。

5、容:闲暇自得貌。遂:通“璲”(suì),瑞玉。此处指戴玉时炫耀的神态。

6、悸:惊惧。此指衣带抖动。

7、韘(shè):古代射者戴在右手大拇指上用以钩弦的工具,俗称板指。

8、甲(xiá):同“狎”,亲昵。

【译文】

  芄兰枝条弯又弯,男孩角锥佩腰间。虽说角锥佩腰间,他却不愿把我恋。悠闲自得且炫耀,长垂衣带飘飘然。

  芄兰树叶飘又飘,男孩佩韘在指间。虽说佩韘在指间,他却不愿把我恋。悠闲自得且炫耀,长垂衣带飘飘然。

  

 广

 

  谁谓河广?一苇杭之。谁谓宋远?跂予望之。

  谁谓河广?曾不容刀。谁谓宋远?曾不崇朝。

【题解】

这诗似是宋人侨居卫国者思乡之作。卫国在戴公之前都于朝歌,和宋国隔着黄河。本诗只说黄河不广,宋国不远,而盼望之情自在言外。旧说以为和卫文公的妹妹宋桓公夫人有关,未见其必然。

【注释】

1、杭:《楚辞•九章》王逸注引诗作“斻”háng),渡过。苇可以编伐,“一苇杭之”是说用一片芦苇就可以渡过黄河了,极言渡河之不难。

2、跂():同“企”,就是悬起脚跟。予:犹“而”(《大戴记•劝孝篇》“跂而望之”与此同义)。以上两句言宋国并不远,一抬脚跟就可以望见了。这也是夸张的形容法。

3、曾:犹“乃”。刀:小舟,字书作“舠”。曾不容刀:也是形容黄河之狭。

4、崇:终。从天明到早饭时叫作“终朝”(zhāo)。这句是说从卫到宋不消终朝的时间,言其很近。

【译文】

  谁说黄河宽又宽,过河筏子芦苇编。谁说宋国远又远,抬起脚跟望得见。

  谁说黄河宽又宽,难容一只小小船。谁说宋国远又远,走到宋国吃早饭。

 

 

 

  伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也执殳,为王前驱。

  自伯之东,首如飞蓬。岂无膏沐?谁適为容!

  其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾。

  焉得谖草?言树之背。愿言思伯。使我心痗。

【题解】

这诗写一个妇人思念她的从军远征的丈夫。她想象丈夫执殳前躯,气概英武,颇有一些骄傲之感,但别后刻骨的相思却是够受的。在她寂寞无聊的生活里,那相思不但丢不开,甚至倒成为她宁愿不丢开的东西了。

【注释】

1、伯:或是男子的表子。女子也可以叫她的爱人为“伯”“叔”。

“朅(qiè)”:见《硕人》篇注。

2、桀(jié):本义是特立貌,引申为英杰。

3、殳(shū):兵器名,杖类,长一丈二尺,用竹制成。

4、前驱:在前导引。

5、蓬:草名。蓬草一干分枝以数十记,枝上生稚枝,密排细叶。枝后往往在近根处折断,遇风就被卷起飞旋,所以叫“飞蓬”。这句是以飞蓬比头发散乱。

6、膏沐:指润发的油。

7、適():悦。谁適为容:言修饰容貌为了取悦谁呢?

8、杲杲(gǎo):明貌。以上两句言盼望下雨时心想:下雨吧!下雨吧!而太阳偏又出现,比喻盼望丈夫回家而丈夫偏不回来。

9、愿言:犹“愿然”,沉思貌。

10、疾:犹“痛”。甘心首疾:言虽头痛也是心甘情愿的。

11、谖(xuān):忘。谖草:是假想的令人善忘之草。后人因为“谖”和“萱”同音,便称萱草为忘忧草。

12、树:动词,种植。背:古文和“北”同字。这里“背”指北堂,或称后庭,就是后房的北阶下。以上二句是说世上哪有谖草让我种在北堂呢?也就是说要想忘了心上的事是不可能的。

13、痗(妹mèi,又音悔huǐ):病,忧伤。

【译文】

  我的哥啊多英勇,在咱卫国数英雄。我哥手上拿殳杖,为王打仗做先锋。

  打从我哥东方去,我的头发乱蓬蓬。香油香膏哪缺少,叫我为谁来美容!

  好像天天盼下雨,天天太阳像火盆。一心只把哥来想,头痛难忍又何妨?

  哪儿去找忘忧草?为我移到北堂栽。一心只把哥来想,病到心头化不开。

 

 

 

  有狐绥绥,在彼淇梁。心之忧矣,之子无裳。

  有狐绥绥,在彼淇厉。心之忧矣,之子无带。

  有狐绥绥,在彼淇侧。心之忧矣,之子无服。

【题解】

妻子怀念在外的丈夫,担心他无衣无裳。

【注释】

1、绥绥:雌雄相随貌。

2、厉:河水深及腰部,可以涉过之处。

【译文】

  狐狸结对成双行,徘徊在那淇水边。心中忧虑无法解,我夫没有下裙穿。

  狐狸结对成双行,徘徊在那淇水岸。心中忧虑无法解,我夫没有宽腰带。

  狐狸结对成双行,徘徊在那淇水畔。心中忧虑无法解,我夫没有衣服穿。

 

 

 

  投我以木瓜,报之以琼琚。匪报也,永以为好也。

  投我以木桃,报之以琼瑶。匪报也,永以为好也。

  投我以木李,报之以琼玖。匪报也,永以为好也。

【题解】

这是情人赠答的诗,作者似是男性。他说:她送我木瓜桃李,我用佩玉来报答,其实这点东西哪里就算报答呢,不过表示长久相爱的意思罢了。

【注释】

1、木瓜:植物名,落叶灌木,又称“楙”(mào),果实椭圆。

2、琼:赤玉,又是美玉的通称。琚():佩玉名。“琼琚”和下二章的“琼瑶”“琼玖”都是泛指佩玉而言。

3、好:爱。

4、木桃:就是桃子,下章的“木李”也就是李子,为了和上章“木瓜”一律,所以加上“木”字。

5、瑶:美石,也就是次等的玉。

6、玖(jiǔ):黑色的次等玉。

【译文】

  她送我木瓜,我拿佩玉来报答。不是来报答,表示永远爱着她。

  她送我鲜桃,我拿佩玉来还报。不是来还报,表示和她长相好。

  她送我李子,我拿佩玉做回礼。不是做回礼,表示和她好到底。

  

 

    

 
 
 

河南省《淇河文化研究》网站         站长:任惠生      电话  0392-3286668    电子邮箱: qhwhyjhxsb@163.com

   版权归作者所有 未经书面许可 不得复制、翻印、镜像!    设计制作:毛冰雪