|
许穆夫人像 
毖彼泉水,
亦流于淇。
有怀于卫,
靡日不思。
娈彼诸姬,聊与之谋。
出宿于泲,饮饯于祢,
女子有行,远父母兄弟。
问我诸姑,遂及伯姊。
出宿于干,饮饯于言。
载脂载辖,还车言迈。
遄臻于卫,不瑕有害?
我思肥泉,兹之永叹。
思须与漕,我心悠悠。
驾言出游,以写我忧。 |
译文 肥泉涌流哗哗作响, 不分昼夜向淇水流淌。 少女时无忧无虑心情舒畅, 出嫁后整天想卫国故乡。 召来那陪嫁的同姓女伴, 倾诉那无奈地思乡衷肠。 当年出嫁曾住泲水之滨, 父老给我饯行在祢地边上? 到婆家我懂得贤惠礼让, 因为我远离了父母兄长。 有事商量于同嫁女伴, 找伯姐帮助我定好主张。 归家不成去出游, 宿在干地吃
在言(地)。 擦好轴油跑得快, 如果回家我还嫌慢。 马上能到卫故乡, 绝对不是坏事情。 |

想肥泉
想得我心烦意乱, 想故乡想得我长吁短叹。 沫、漕两地我可爱的家乡, 今生今世我悠悠难忘。 驾着马车奔走四方, 权且发泄我思乡的忧伤。
|
〖题解〗
卫宣公之女许穆夫人怀念亲人,思慕祖国的诗篇。
〖注释〗
毖(音必):泉水涌流。 淇:淇水。
娈:美好的样子。
诸姬:同姓之女。 聊:一说原,一说姑且。
泲(jǐ音
几):济水。 祢(mǐ音米)、干、言
:均为地名。
行:指嫁。
载:语助词,可译为“又”。
脂:涂车轴的油脂。辖:车轴两头的金属键。
还车:回转车。
迈:远。
遄(zhuān音专):疾速。
臻:至。
瑕:远也。
肥泉
:即泉水。须、漕:皆卫国的城邑。
写:通泻、泄、卸,除也。
|